So the sun sets on an old year and the sky
turns blue once again but there are
clouds in the distance. Another storm is
brewing, is coming closer.
Thank you for reading my work! I hope you will return in the future!
-Alina
Writer in San Francisco, CA
So the sun sets on an old year and the sky
turns blue once again but there are
clouds in the distance. Another storm is
brewing, is coming closer.
Thank you for reading my work! I hope you will return in the future!
-Alina
The sun beats through the winter air and warms the bones
only temporarily. Destroying the eyes, destroying the world
the body is burnt up into ash. Skin tingling, Spring or incineration?
Thank you for reading my work! I hope you will return in the future!
-Alina
Snow piled up against the door
melting closest to the heat.
Sticking, icy, and cold
against the skin
turning blue.
Thank you for reading my work, I hope you will return in the future!
-Alina
The world opens up and devours you
into a cold darkness you are reborn
a shred of light illuminates the endless
cold night and you travel towards the
glimmer of hope. The light shudders
and fades away before you get too close.
Lost in the abyss again.
Thank you for reading my work, I hope you will return in the future!
-Alina
I recently finished reading, Making a Poem: Some Thoughts About Poetry and the People Who Write It by Miller Williams who was a former inaugural poet for the Clinton administration.
This was an interesting read in that Williams looked at writing poetry from angles I had not previously considered such as The Writer and The Editor, The Scientist and The Humanist, and Translate. These are all chapters that begin in the middle to end of the book and discuss relationships between being a writer and the editor, with personal experience from Williams in both positions. The Scientist and The Humanist is a dialogue between Williams and another on the similarities between scientific thinking and the efforts of humanism and particularly how these are mimetic to writing poetry, or what poetry tries to achieve. And lastly, the subject Translate, which is on translating poetry into English or vice versa. Translation being a critical part of the literary world that can often have detrimental effects on the work itself: a beautiful line can be altered into a wobbly ugly thing if a translation fails.
These particular topics were intriguing to me, since I had some inkling of them but have never really read any serious discussion on them. Reading Williams perceptions and responses on these topics helped me gain more insight and information from a reliable source. Overall, I would recommend this book to those interested in reading about writing Poetry in a loose manner. It is not very rigid, and it is definitely not a “how-to” manual but nevertheless, it provides valuable insight into Poetry.
Thank you for reading my work! I hope you will return in the future!
-Alina